白鲸(曹庸译本)

[美]赫尔曼.麦尔维尔著 曹庸译

Language: Chinese

Publisher: epub掌上书苑

Published: Jan 11, 2011

Description:

赫尔曼·麦尔维尔(1819-1891),美国文学史上最杰出的浪漫主义小说家之一,《白鲸》是他的代表作。
  捕鲸船“裴廊德”号船长亚哈,在一次捕鲸过程中,被凶残聪明的白鲸莫比-迪克咬掉了一条腿,因此他满怀复仇之念,一心想追捕这条白鲸,竟至失去理性,变成一个独断独行的偏热症狂。他的船几乎兜遍了全世界经历辗转,终于与莫比-迪克遭遇。经过三天追踪,他用鱼叉击中白鲸,但船被白鲸撞破,亚哈被鱼叉上的绳子缠住,带人海中。全船人落海,只有水手以实玛利(《圣经》中人名,意为被遗弃的人)一人得救,来向人们讲述这个故事。作者赋予莫比-迪克的白色象征天真无邪和恐怖,以白鲸象征善和恶的混合,这也是人世的基本状况。这部小说以充实的思想内容、史诗船的规模和成熟、深思性质的文笔,成为传世佳作。
现在我介绍一下关于白鲸的译本问题。
首先,书库曾经存的《白鲸》是成时的译本。成时译本语言更加生动幽默,倾向于意译,以调侃式的口语化表达见长。成时作为一个翻译者,还翻译过比较经典的陀思妥耶夫斯基的《白夜》和《十九世纪波兰浪漫主义文学》。
其次,我现在提供的版本是曹庸的译本。曹庸译本的语言更加严格和精准,倾向于直译,相比较成时而言曹译相比之下则以讨论式的书面化表达为特色。
作为各译本中,正以人民文学出版社的成时译本和上海译文出版社的曹庸译本最为传神。书苑中既然已经有了成时的版本,故我要上传曹庸译本供大家参考。也希望增加书库的藏书版本。
除了这两个经典的版本外,《白鲸》还有一下版本:
姬旭升的北京燕山出版社版本,1999年9月。
刘宇红的北京燕山出版社版本,2005年8月。
李先规的中国书籍出版社版本,2005年1月。
葉晉的今日世界版本(繁体版),1984年版本。
知识出版社的连环画版本,1996年。
容新芳的北岳文艺出版社版本,1901年。
当然还有很多,这里不列举了,有机会把这些版本全部搞出来。